Publicaciones equipo actual

  • Aguilà Ruzola, Helena (2022): «La traducción de Juan Díaz de Cárdenas de La verdadera quietud y tranquilidad del alma(1568), de Isabella Sforza: a propósito de un pasaje del cap. III», en González Royo, C., y P. Nappi (eds.), Parole a confronto. Lessicografia, traduzione e didattica tra italiano e spagnolo, Berlín, etc.: Peter Lang, 2022, pp. 219-229. ISBN: 978-3-631-88834-6
  • Aguilà Ruzola, Helena (2022). «Isabella Sforza y la consideración según la cual “dee vanissimo reputarsi il desiderio de figliuoli”: relatos, exempla, fuentes y… ¿paradoja?» En: Marina Sanfilippo et al. (coords.), De cuento en cuento. Mujeres y relatos de largo recorrido, Madrid: UNED, pp. 305-320. ISBN: 978843627718-0
  • Aguilà Ruzola, Helena (2023). «Por omisiones. Octavas suprimidas en la traducción de Francisco Garrido de Villena del Orlando enamorado de Matteo Maria Boiardo», e-Spania. Revue interdicciplinaire d’études hispaniques médiévales et modernes, 46 (octubre), «Traducir en el Renacimiento». https://journals.openedition.org/e-spania/  ISSNe 1951-6169.
  • Aguilà Ruzola, Helena (2025):  «El “eruditísimo” en poesía italiana Lluís Carles Viada i Lluch (1863-1938)». En C. Calvo Rigual (Ed.), El traductor importa: perfiles de traductores de la Edad de Plata(pp. 157-168). Comares. (Colección Interlingua, 409). ISBN 978-8413699653
  • Aguilà Ruzola, Helena (2025): “«La loba» irrumpe. La presentación del personaje en algunas traducciones al español y al catalán del relato de Giovanni Verga. Reflexiones y una nueva propuesta”, en: Mogorrón, P.,  L. Navarro e I. Martínez (eds.), Aproximación a la traducción de referentes culturales en el ámbito audiovisual y literario, Ámsterdam: John Benjamins, págs. 198-210. ISBN: 9789027219701
  • Aguilà Ruzola, Helena (2025): “Del bucolismo a la tragedia: «Jeli il pastore», de G. Verga, en español y en catalán”, en: Averna, C., y L. Vilei, L’italiano in connessione. Studi di linguistica, traduzione e didattica nell’era digitale. Berlín: Peter Lang, págs. 277-289. ISBN: 9783631928400
  • Aguilà Ruzola, Helena, Floriana Di Gesù, Assunta Polizzi (eds.) (2021): Tempi e spazi della traduzione letteraria, Palermo, Palermo University Press, 2021. ISBN: 9788855093231 https://unipapress.com/book/tempi-e-spazi-della-traduzione-letteraria/
  • Aguilà Ruzola, Helena, Giorgia Marangon (eds.) (2025): Monográfico “Percorsi traduttivi: letteratura, mito e memoria”, Zibaldone. Estudios italianos, n.º 14 (en prensa)
  • Aguilà Ruzola, Helena, y Donatella Siviero (eds.) (2022): «Volti del tradurre», 5, suplemento de Enthymema, 31 (2022), pp. 10-113. https://riviste.unimi.it/index.php/enthymema
  • Boiardo, Matteo Maria (2023): Orlando enamorado, trad. Francisco Garrido de Villena (1555), edición crítica y anotada e introducción de Helena Aguilà Ruzola, San Millán de la Cogolla: Cilengua, 2023. ISBN: 978-84-18088-27-8 (obra completa).
  • Buono, Benedit (2025): «Traductores y traducciones de textos italianos en las revistas galleguistas del periodo de entreguerras (1917-1936)». En C. Calvo Rigual (Ed.), El traductor importa: perfiles de traductores de la Edad de Plata (pp. 57-79). Comares. (Colección Interlingua, 409). ISBN 978-8413699653
  • Calvo Rigual, Cesáreo (2021): «Las traducciones de Emilio Salgari en la editorial Calleja», Quaderns d’Italià 26 (2021), pp. 271-290. https://revistes.uab.cat/quadernsitalia/article/view/v26-calvo/529-pdf-es
  • Calvo Rigual, Cesáreo (2022): «Las traducciones de Salgari en las editoriales barcelonesas Maucci y Araluce»Quaderns. Revista de traducción29 (2022), pp. 43-56. https://revistes.uab.cat/quaderns/article/view/v29-calvo
  • Calvo Rigual, Cesáreo (2022): «Les traduccions d’obres italianes de José Joaquín Cervino i Ferrero», Almaig. Estudis i Documents 38 (2022), pp. 155-163.
  • Calvo Rigual, Cesáreo (2024): «Las traducciones al español del Nuovo Galateo de Melchiorre Gioia», en La lengua italiana en la hispanofonía: Travesías lingüísticas y culturales / La lingua italiana in ispanofonia: Traiettorie linguistiche e culturali (a cura di F. San Vicente, G. Esposito, I. Sanna, N. Terrón Vinagre). Bologna: Clueb, págs. 377-393, ISBN: 9788849157857
  • Calvo Rigual, Cesáreo (2025): «La Relación del primer viaje alrededor del mundo de Antonio Pigafetta y sus traducciones al español», Artifara, 25:1, págs. 1065-1082. ISSN: 2361-7365
  • Calvo Rigual, Cesáreo (2025): «Rafael Cansinos Assens (1882-1964), un ‘coloso’ de la traducción del siglo XX». En C. Calvo Rigual (Ed.), El traductor importa: perfiles de traductores de la Edad de Plata(pp. 127-156). Comares. (Colección Interlingua, 409). ISBN 978-8413699653
  • Calvo Rigual, Cesáreo (2025): «Traducciones del italiano en la revista Cruz y Raya (1933-1936)», in L’italiano in connessione: studi di linguistica, traduzione e didattica nell’era digitale. Peter Lang, págs. 335-346. ISBN: 9783631918425
  • Calvo Rigual, Cesáreo (dir.) (2024): El traductor importa: perfiles de traductores españoles de la Edad de Plata. Granada: Comares, 199 páginas. ISBN: 978-84-1369-965-3
  • Calvo Rigual, Cesáreo (dir.) (2024): El traductor importa: perfiles de traductores españoles de la Edad de Plata. Granada: Comares, 199 páginas. https://accesoabiertocomares.com/index.php/coa/catalog/view/91/173/1073) ISBN: 978-84-1369-965-3
  • Calvo Rigual, Cesáreo (dir.) (2024): Repertorio de traductores de la Edad de Plata (1902-1939): Traducción de obras literarias y no literarias del italiano y otras lenguas. Granada: Comares, 456 páginas. ISBN: 9788413698380
  • Calvo Rigual, Cesáreo (dir.) (2024): Repertorio de traductores de la Edad de Plata (1902-1939): Traducción de obras literarias y no literarias del italiano y otras lenguas. Granada: Comares, 456 páginas. https://accesoabiertocomares.com/index.php/coa/catalog/view/100/182/1110) ISBN:9788413698380
  • De Miguel y Canuto, Juan Carlos (2025):  «Francisco Almela y Vives (1901-1967): un traductor valenciano, esforzado de la pluma, en su circunstancia». En C. Calvo Rigual (Ed.), El traductor importa: perfiles de traductores de la Edad de Plata (pp. 169-195). Comares. (Colección Interlingua, 409). ISBN 978-8413699653
  • Gracia Palomo, Esther (2024). La conceptualización calviniana de la ciudad en Marcovaldo, ovvero Le stagioni in città: Estudio de caso. Epos. Revista de Filología, 40, 100–124. ISSN 0213-201X
  • Gracia Palomo, Esther (2025). Consideraciones en torno al concepto de areté en la labor de traducción: la figura del filólogo-traductor. En L. Vilei y C. Averna (Eds.), L’italiano in connessione. Studi di linguistica, traduzione e didattica nell’era digitale (pp. 393-406). Peter Lang. (Colección Sprache – Gesellschaft – Geschichte, 24). ISBN 9783631918425
  • Gracia Palomo, Esther (2025). María Luz Morales Godoy (1889–1980), alma compleja y honda, mujer eco del mañana. En C. Calvo Rigual (Ed.), El traductor importa: perfiles de traductores de la Edad de Plata (pp. 81–103). Comares. (Colección Interlingua, 409). ISBN 978-8413699653
  • Gracia Palomo, Esther (2025). Viaje traductológico al mundo natural oculto tras el bestiario urbano: La luna e GNAC de Italo Calvino. Zibaldone: Estudios Italianos, 13. ISSN 2255-3576
  • Marangon, Giorgia (2022). «La traduzione di poesia: una sfida in fieri. Studio di caso: In morte del fratello Giovanni, una proposta di traduzione in spagnolo», en Romanica Cracoviensia, nº. 22-1, pp. 7-16. DOI 10.4467/20843917RC.22.001.15633 ISSN2084-3917
  • Marangon, Giorgia (2022). «La traduzione filologica, riflessioni ed esperienze nella combinazione lingüística IT/SP/FR» en Carmen González Royo y Paolino Nappi (eds). Parole a confroto. Lessicografia, traduzione e didattica tra italiano e spagnolo. Berlín: Peter Lang, pp. 309-321. ISBN: 978-3-631-88834-6
  • Marangon, Giorgia (2025). «La función del proverbio en la narrativa verista: género y cultura en i Malavoglia», en Estudios sobre didáctica, género y cultura de los textos literarios. Dykinson S.L. ISBN: 979-13-7006-129-6
  • Marangon, Giorgia (2025). «Retrato de Ciro Bayo y Segurola (1859-1939): traductor, escritor y aventurero» en Cesáreo Calvo Rigual (ed.). El traductor importa: perfiles de traductores españoles de la Edad de Plata. Granada: Comares (colección Interligua), pp. 1-17. ISBN: 978-84-1369-965-3
  • Marangon, Giorgia (2025). «Tradurre è il miglior modo di leggere un testo». El caso de A se stesso de Giacomo Leopardi», en Quaderns d’Italià, vol. 30 (en prensa), ISSN: 1135-9730
  • Molina Castillo, Fernando (2021). “Lussu e la Spagna, Lussu in Spagna”. En: Daniela Marcheschi (ed.), Per rileggere Emilio Lussu, Voghera. Libreria Ticinum. 2021, págs. 51-71. ISBN 9788899574734 
  • Molina Castillo, Fernando (2023): “Idee linguistiche e idee estetiche in Dante”, en AA.VV., Dante Alighieri en España. Traducciones, tradiciones y fortuna literaria del Sommo Poeta, Granada, Comares, 2023. ISBN 978-84-1369-396-5.
  • Molina Castillo, Fernando (2024): “Pellico, Silvio”, en I+D. Portal digital de Historia de la Traducción en Españahttps://phte.upf.edu/dhte/italiano/pellico/ (2024).
  • Molina Castillo, Fernando (2025): “Francesc Xavier Godó i Llorens (1858-1915), traductor de Fogazzaro”, en Cesáreo Calvo Rigual, ed., El traductor importa: perfiles de traductores españoles de la Edad de Plata, Granada, Comares, pp. 20-57.
  • Molina Castillo, Fernando (2025): “La (s)fortuna di Marcello Venturi in Spagna”, en Giovanni Capecchi, ed., Marcello Venturi fuori d’Italia. Amicizie, traduzioni, viaggi, Roma, Carocci, pp. 189-204.
  • Molina Castillo, Fernando (2025): “Per una revisione della traduzione spagnola di Piccolo mondo antico di Fogazzaro”, en Margarita Borreguero – Leonardo Vilei – Carmelo Averna, eds., L’italiano in connessione. Studi di linguistica, traduzione e didattica nell’era digitale, Berlín, Peter Lang, pp. 433-446.
  • Molina Castillo, Fernando; Roberto Randaccio (2023). «Appunti e osservazioni per un testo critico di Piccolo mondo antico di Antonio Fogazzaro», en Testo. Studi di teoria e storia della letteratura e della critica, 44:2, pp. 25-65. ISSN : 1123-4660
  • Muñiz Muñiz, M.ª de las Nieves (2022): «La traducción de las letras italianas en los Siglos de Oro», en: Historia de la Traducción en España https://phte.upf.edu/hte/siglos-de-oro/muniz/
  • Muñiz Muñiz, M.ª de las Nieves (2024): «Scritture e riscritture tra Zibaldone e Operette» en Giacomo Leopardi. Operette morali, edizione commentata, coordinata da Emilio Russo. Milán: Mondadori, págs. 471-482.ISBN: 978-88-00-86448-0
  • Muñiz Muñiz, M.ª de las Nieves (2025): «Manzoni in Spagna (1823-2023). Diagramma di un processo carsico», en Alessandro Manzoni. Le sue opere nel mondo, ed. de P. Frare e G. Iamartino, Milán, págs. 37-57. ISBN: 9788835179221
  • Muñiz Muñiz, M.ª de las Nieves (2025): «Sulla datazione del ‘Dialogo Galantuomo e Mondo’», en Giornale Storico della Letteratura Italiana,  t. 200, vol. 271, 3º trimestre 2023, pp. 369-299. ISSN 0017-0496.
  • Muñiz Muñiz, M.ª de las Nieves (en prensa): «Sulle traduzioni di Manzoni in Spagna fra storia e metodologia. Il caso dei Promessi sposi», en  L’Italiano tradotto e da tradurre, actas del V Congreso internacional ASELIT, Universitat de Barcelona, 26-28 de marzo de 2025, ed. de Giorgia Marangon, Granada, Comares.
  • Nappi, Paolino (2025): “La ricezione del Pentamerone in Spagna: cinque cunti tradotti da Rafael Sánchez Mazas”. En Leonardo Vilei, Carmelo Averna (eds.), L’italiano in connessione. Studi di linguistica, traduzione e didattica nell’era digitale. Peter Lang, págs. 467-481.
  • Nappi, Paolino (2025): «José Prat (1867-1932), traductor y militante anarquista». En C. Calvo Rigual (Ed.), El traductor importa: perfiles de traductores de la Edad de Plata (pp. 105-126). Comares. (Colección Interlingua, 409). ISBN 978-8413699653
  • Romera Pintor, Irene (2022). “Dos traducciones frente a frente: Edmundo de Amicis versus Vincenzo Consolo”. En: Encrucijadas en la cultura italiana, ed. de Mª Dolores Ramírez Almazán, Madrid, Dikinson, pp. 185-200. DOI: 10.14679/1491. ISBN: 9788411224048
  • Romera Pintor, Irene (2025): “Caritea, Reina de España recobra su idioma: encuentro de Luis Gaitán de Vozmediano con las Ecatommiti de Giraldi Cinthio”, L’italiano in connessione. Studi di lingüística, traduzione e didattica nell’era digitale, ed. de L. Vilei & C. Averna, Berlín, Peter Lang, 2025, pp. 507-519. ISBN 978-3-631-91842-5.