Publicaciones (libros, artículos, capítulos) fruto de los proyectos anteriores (1994-2012)
- Amella Vela, Francisco, «Verga, Giovanni», en F. Lafarga & L. Pegenaute, Diccionario histórico de la traducción en España, Madrid, Gredos, 2009, s.v.
- Anónimo, La Veneciana. A cura di Anna Giordano e Cesáreo Calvo, Madrid, Cátedra, 2013, 158 pp.
- Arce Menéndez, Angeles, «Casti, Giambattista», en F. Lafarga & L. Pegenaute, Diccionario histórico de la traducción en España, Madrid, Gredos, 2009, s.v.
- Arce Menéndez, Ángeles, «Cristóbal Suárez de Figueroa», «Antonio Fernández Palazuelos», «Juan Francisco Masdeu y de Montero», en Diccionario Biográfico Español, Real Academia de la Historia, dir. Jaime Olmedo Ramos.
- Arce Menéndez, Ángeles, «El encantamiento. Sobre una traducción anónima manuscrita de la novela L’incantesimo de Casti (estudio y edición del texto)», Epos. Revista de Filología, v. 22.
- Arce Menéndez, Ángeles, «La crítica de la tertulia dieciochesca: de ‘le conversazioni’ de Bondi a ‘La Tertulia’ de Fernández de Palazuelos, en Epos, 2004, pp. 25-38
- Arce Menéndez, Ángeles, «Una traducción inédita de las “Novelle galanti” de Giambattista Casti», en La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939), Firenze, F. Cesati, 2007, pp. 493-514
- Ardolino, Francesco, «Dante Alighieri», en F. Lafarga & L. Pegenaute, Diccionario histórico de la traducción en España, Madrid, Gredos, 2009, s.v.
- Ardolino, Francesco, «Gli studi di italianistica in Spagna negli ultimi dieci anni (Settecento e Ottocento)», Esperienze Letterarie, Napoli, vol. XXIII (1998), fasc. 3, pp. 111-121.
- Ardolino, Francesco, «Gli studi letteratura italiana in Spagna: ultimi dieci anni. Duecento e Trecento», Esperienze Letterarie, Napoli, vol. XXIII (1998), fasc. 1, pp. 125-133.
- Ardolino, Francesco, «Le traduzioni di Sciascia in Catalogna», in: AA.VV., Avevo la Spagna nel cuore, a cura di Natale Tedesco (Quaderni Leonardo Sciascia, 5), Milano, La Vita Felice, 2001, pp. 45-74.
- Ardolino, Francesco, «Leopardi in Maragall», in: AA.VV., Giacomo Leopardi (1798-1837): Poesia/Pensiero e Ricezione, Leonforte, Insula, 2000, pp. 377-387.
- Ardolino, Francesco, «Note intorno a una traduzione di Bontempelli in catalano, in Anuari de Filologia, 14, 2004, pp. 25-38
- Ardolino, Francesco, «Sciascia in Catalogna», in: AA.VV., Avevo la Spagna nel cuore. Quaderni Leonardo Sciascia, 2001, pp. 45-74.
- Ardolino, Francesco, «Tomàs Garcés, traduttore di Caterina da Siena», in La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939), Firenze, F. Cesati, 2007, pp. 559-572
- Ardolino, Francesco, «Vita Nuova, XIX. Intorno a una traduzione di Joan Maragall», Quaderns d’Italià, núm. 8/9, 2003/2004, pp. 195-208
- Ardolino, Francesco, Entre el dogma i l’heretgia. Les influències de Dante en l’obra de Joan Maragall, Barcelona, Cruïlla, 2006 (Premio de crítica de la Fundación “Joan Maragall”) [2ª parte dedicata alle traduzioni dantesche]
- Aretino, Pietro, Las seis jornadas. La cortesana, Introduzione, traduzione e note di Cesáreo Calvo Rigual e Anna Giordano, Madrid, Cátedra, «Letras Universales», 2000, 626 pp., ISBN: 84-376-1857-6.
- Ariosto, Ludovico, Orlando furioso (traduzione di Jerónimo de Urrea, Anvers 1549), ed. bilingue di Cesare Segre e María de las Nieves Muñiz, Madrid, Cátedra, «Letras Universales», 2002, 2 voll. ISBN 84-376-1983-1-2.
- Aronica, Daniela, «Foscolo, Niccolò Ugo», en F. Lafarga & L. Pegenaute, Diccionario histórico de la traducción en España, Madrid, Gredos, 2009, s.v.
- Aronica, Daniela, «La tradizione dell’“Ortis” in lingua spagnola», en La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939), Firenze, F. Cesati, 2007, pp. 515-531
- Aronica, Daniela, «Proposta per un’edizione critica dei Sepolcri di Ugo Foscolo nella traduzione di Marcelino Menéndez Pelayo: storia e testo», en Crocevia, 3 2007, pp. 85-123
- Barbolani, Cristina, «Alfieri stravolto: su una «Congiura de’ Pazzi» spagnola», Cuadernos de Filología Italiana, 9, 2002, pp. 49-77
- Barbolani, Cristina, «»Teneri accenti e languidi sospiri»: su una traduzione spagnola inedita della Mirra», Esperienze letterarie (2003) 1, pp. 45-66
- Barbolani, Cristina, «Alfieri come classico nel primo Novecento spagnolo», Cuaderno de Filología Italiana, 12 , 2005, pp. 195-204.
- Barbolani, Cristina, «Alfieri nella cultura spagnola: un approccio», en Vittorio Alfieri. Il poeta del Mito , XXIII Simposio Internazionale di Studi Italo-tedeschi, a cura di R. Cotteri, Merano: Accademia di Studi italo-tedeschi, 2003, pp. 30-51
- Barbolani, Cristina, «Alfieri, Vittorio», en F. Lafarga & L. Pegenaute, Diccionario histórico de la traducción en España, Madrid, Gredos, 2009, s.v.
- Barbolani, Cristina, «Alle origini di un adattamento teatrale spagnolo: dall’Angelica di Metastasio a Las furias de Orlando de C. M. Trigueros. Testo, paratesto, contesto», Seicento & Settecento. Rivista di letteratura italiana, 2 (2007), pp. 1-16.
- Barbolani, Cristina, «Cándido María Trigueros traductor de Metastasio y su versión castellana inédita de Endimione», Cuadernos dieciochistas, 7 (2006), pp. 219-243.
- Barbolani, Cristina, «Fervor religioso y tradición católica: Il Nome / El Nombre / Lo Nom/ El Dulce nombre de María: Sobre las traducciones de losInni Sacri de Manzoni», en Lafarga F., Pegenaute L. (ed.), Traducción y traductores del Romanticismo al realismo, Berna, Peter Lang, 2006, pp. 41-56
- Barbolani, Cristina, «Intorno alla traduzione spagnola del “Filippo” alfieriano» en La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939), Firenze, F. Cesati, 2007pp. 475-492
- Barbolani, Cristina, «Ni ‘caballero sentado’ ni ‘pastor’: sobre la traducción española del Morgante», Boletín de la Biblioteca de Menéndez Pelayo, Año LXXX, 2004, 113-141.
- Barbolani, Cristina, «Sulla versione spagnola dell’Innamorato del Boiardo: tre edizioni a confronto (1555, 1577, 1581)», Paratesto, Pisa-Roma, 4 (2007) pp. 25-49.
- Barbolani, Cristina, Virtuosa guerra di verità. Primi studi su Alfieri in Spagna, Modena, Mucchi, 2003
- Bartoli, Lorenzo, «Boccaccio, Giovanni», en F. Lafarga & L. Pegenaute, Diccionario histórico de la traducción en España, Madrid, Gredos, 2009, s.v.
- Bartoli, Lorenzo, «Note sul Boccaccio in Spagna fra Quattro e Cinquecento: dal De Casibus al Decameron», Studi rinascimentali, 7 (2009), pp. 137-143.
- Bartoli, Lorenzo, «L’Ariosto in Spagna: a proposito di un recente volume di A. Vian Herrero (Difraces de Ariosto. Orlando Furioso en las narraciones de El Crótalon, Manchester UP, 1998)», in: Quaderni d’Italianistica, 22 (nn.1-2) (1999), 211-215.
- Bartoli, Lorenzo, «»La lingua pur va dove il dente duole» Le vite di Dante e del Petrarca e l’antiboccaccismo di Leonardo Bruni», in Esperienze Letterarie XXIX (2004), n. 2, pp. 51-73
- Bartoli, Lorenzo, «La versione castigliana delle “Vite di Dante e del Petrarca” e la “controversia alphonsiana”: osservazioni filologiche sui rapporti fra Bruni e la Spagna in epoca conciliare», en La traduzione della letteratura italiana in Spagna (1300-1939), Firenze, F. Cesati, 2007, pp. 171-180
- Bartoli, Lorenzo, «Storia e poesia nella Comedieta de Ponça de Santillana», Critica del Testo, III (2000) 2, pp. 679.
- Beccaria, Lola, Bibliografía de las traducciones del italiano al castellano: siglos XV, XVI, y XVII, Universidad Complutense de Madrid, 1998 (Tesi di dottorato), 2 voll.
- Bedogni, Ursula, «De Amicis, Edmondo», en F. Lafarga & L. Pegenaute, Diccionario histórico de la traducción en España, Madrid, Gredos, 2009, s.v.
- Calvo Rigual, Cesáreo, «Aretino, Pietro», «Della Casa, Giovanni», en F. Lafarga & L. Pegenaute, Diccionario histórico de la traducción en España, Madrid, Gredos, 2009, s.v.
- Calvo Rigual, Cesáreo, «Dos traducciones de «Orestes» de Vittorio Alfieri: Notas para su estudio», in El teatro italiano. Actas del VII Congreso Nacional de Italianistas, Valencia, Universitat, 1998, pp. 131-139.
- Calvo Rigual, Cesáreo, «El Galateo de Giovanni della Casa y sus traducciones, fuente de contrastes léxicos», in Germà Colón: Les llengües romàniques juntes i contrastades, Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona, 2005, pp. 27-50
- Calvo Rigual, Cesáreo, «La buona figliuola de Carlo Goldoni y sus traducciones españolas», Quaderns d’Italià 22 (2017), pp. 241-262.
- Calvo Rigual, Cesáreo, «La tradizione del testo nella traduzione cinquecentesca spagnola del “Galateo” di Giovanni della Casa», en La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939), Firenze, F. Cesati, 2007, pp. 327-340
- Calvo Rigual, Cesáreo, «La traducción de Domingo Becerra del Galateo de Giovanni della Casa (Venecia, 1585)», in Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics, VIII (2003), a cura di B. Lépinette y A. Melero (València, Universitat de València), pp. 205-224
- Calvo Rigual, Cesáreo, «Las traducciones de la literatura italiana en la editorial Sempere de Valencia», in M. A. Vega (ed.), La traducción de los clásicos: problemas y perspectivas, Madrid, Universidad Complutense, 2006, pp. 129-146
- Calvo Rigual, Cesáreo, «Las traducciones de los Canti en la Antología de poetas líricos italianos» de J. L. Esterlich (1889)», in: AA.VV., Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, cit., pp. 311-324.
- Calvo Rigual, Cesáreo, «Las traducciones del Decameron de Boccaccio en España (1800-1940)», Quaderns d’Italià, Vol. 13 (2008), Barcelona
- Calvo Rigual, Cesáreo, «Le traduzioni del Decameron in Spagna: III Giornata, nov. 1”, XXXV», en Fortuna e traduzioni del Decameron in Europa, Premio Monselice, Padova, Il Poligrafo, 2008, pp. 221–247.
- Calvo Rigual, Cesáreo, «Sobre la recepción de Aretino en España a través de sus traducciones», en Quaderns d’Italià, 6 (2001), pp. 137-154.
- Calvo Rigual, Cesáreo, «Traducciones de Savonarola en España, con noticia de algunas desconocidas», Esperienze Letterarie 33:2 (2008), pp. 59-74.
- Calvo Rigual, Cesáreo,«Francia y el francés en las traducciones españolas de obras italianas», en Actas del I Encuentro de estudios franco-italianos. Miradas cruzadas, Universitat de València, 2009, pp. 235-256.
- Calvo Valdivielso Laura, «Las versiones catalana y castellana de la «Institutio Regia» de Petrarca: Familiaris XII 2)», in La traduzione della letteratura italiana in Spagna (1300-1939), Firenze, F. Cesati, 2007, pp. 153-170.
- Calvo Valdivieso, Laura, «Bruni, Leonardo», en F. Lafarga & L. Pegenaute, Diccionario histórico de la traducción en España, Madrid, Gredos, 2009, s.v.
- Carrera Díaz, Manuel, «Marco Polo», en F. Lafarga & L. Pegenaute, Diccionario histórico de la traducción en España, Madrid, Gredos, 2009, s.v.
- Casas Nadal, Montserrat, «Algunes consideracions sobre les traduccions catalanes del «Llibre de les revelacions» d’Àngela de Foligno (segle XV)», in Acta Historica et Archaelogica Mediaevalia, 25 (2003-4), pp. 461-481.
- Casas Nadal, Montserrat, «Botero, Giovanni», «Guicciardini, Francesco», en F. Lafarga & L. Pegenaute, Diccionario histórico de la traducción en España, Madrid, Gredos, 2009, s.v.
- Casas Nadal, Montserrat, «Consideracions sobre les cartes de Santa Caterina de Siena al cardenal Pedro de Luna (futur Benet XIII), de 1378», in: Acta Historica et Archaeologica Medievalia, 20-21 (2001), pp. 327-337
- Casas Nadal, Montserrat, «Cornelio Musso (1511-1574) y la recepción de su obra en España. Algunas consideraciones sobre los sermones contra el Islam y los judíos», en Anuari de Filologia. Universitat de Barcelona, XXIV-XXV (2002-2003) 11, n. especial en Homenaje al Dr. Jaime Vàndor, pp. 121-147
- Casas Nadal, Montserrat, «El mestratge de F.Guicciardini sobre el rei Felip IV. La traducció de la Història d’Itàlia», in Anuari de Filologia, 14, 2004, pp. 39-49.
- Casas Nadal, Montserrat, «La biblioteca del convento de Santa Catalina de Barcelona (siglo XVIII) y sus fondos librarios italianos», in: Archivo Dominicano, n. 23 (2002), pp. 1-120 (120 pp.: lo studio apre il fasc.).
- Casas Nadal, Montserrat, «La obra de Ludovico Antonio Muratori, y sus traducciones, en las bibliotecas eclesiásticas de Barcelona (segunda mitad del siglo XVIII)», in: AA.VV., Miscel.lània Homenatge Prof. Nazario González, Universitat de Barcelona, 1998, pp. 173-183.
- Casas Nadal, Montserrat, «Las cartas de Santa Catalina de Siena a las mujeres de su tiempo. La recepción de su obra en España», in: Anuario de Estudios Medievales, 28 (1998), pp. 889-907.
- Casas Nadal, Montserrat, «Les versions catalanes de la “Vida de santa Caterina de Siena”. Notes sobre el text i el paratext» Quaderns d’Italià, vol. 12, 2007, pp. 91-103
- Casas Nadal, Montserrat, «Libros italianos en la Biblioteca Mariana del convento de San Francisco de Barcelona (1775)», in: Anuari de Filologia Secció G, Universitat de Barcelona, n. 8 (1997), vol. XX, pp. 94-105.
- Casas Nadal, Montserrat, «Los clásicos italianos del Trecento en las bibliotecas conventuales de Barcelona», in: Analecta Sacra Tarraconensia, 71 (1998), pp. 171-186.
- Casas Nadal, Montserrat, «Los discursos de Francesco Panigarola (1548-1594) en Nôtre Dame de París. Su traducción y recepción en España», en Renaissance et Classicisme. Homenatge a Caridad Martínez, F. Lafarga, M. Segarra (eds.), Barcelona, PPU, 2004, pp. 263-276
- Casas Nadal, Montserrat, «Los fondos italianos en la Biblioteca del convento de San Agustín de Barcelona (segunda mitad del siglo XVIII)», in: Atti del X Congresso internazionale di Storia dell’ordine di Sant’Agostino, Roma, InstitutumHistoricum Agustinianum, 1998, pp. 213-261.
- Casas Nadal, Montserrat, «Models femenins franciscans a les “Crónicas de los frailes menores” de Fra Marcos de Lisboa», en Acta Historica et archaelologica Medievalia, 26 (2005), 1141-1153
- Casas Nadal, Montserrat, «Notes sobre les «Floretes» de Sant Francesc i la seva recepció a Catalunya», in Acta Historica et Archaeologica Mediaevalia, 23/24 (2003), pp. 613-628
- Casas Nadal, Montserrat, «Recepción e influencia de las “Relaciones universales”de Giovanni Botero en España», en La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939), Firenze, F. Cesati, 2007, pp. 411-427
- Casas Nadal, Montserrat, «Sobre la difusión en España de “L’unione del regno di Portogallo alla corona di Castiglia” de Conestaggio. Con la edición de una versión manuscrita desconocida del prólogo a la segunda estampa (1589), EPOS, Revista de Filología, 23 (2007), pp. 197-220.
- Casas Nadal, Montserrat, «Sobre la polémica difusión (manuscrita e impresa) “Dell’Unione del Regno di Portogallo alla Corona di Castiglia” de Girolamo Franchi Conestaggio (1585) y sobre el problemático prólogo de la segunda edición (1588)», en Hidalguía. Revista de genealogía, nobleza y armas, n. 315 (2007).
- Conde, Juan Carlos e Víctor Infantes (cur.), La historia de Griseldis (c. º544), Viareggio-Lucca, Mauro Baroni editore, 2001 Edizione critica di una traduzione castigliana inedita del Griseldis petrarchesco scoperta dagli autori alla Bibliothèque Nationale de France (Rés. Yd.237-240).
- Dal Bon, Piero, «Gli studi di italianistica in Spagna: Il Novecento», Esperienze Letterarie, Napoli, 1999, pp. 99-110.
- Dal Bon, Piero, «La fortuna di Pavese in Spagna», in: Esperienze Letterarie, Napoli, 2001, pp. 181-215.
- Della Casa, Giovanni, Galateo, a cura di Anna Giordano e Cesáreo Calvo, Madrid, Cátedra, 2003, 223 pp.
- Edo i Julià, Miquel, (ed.), Giovanni Pascoli, Poesies. Traducció al català de Maria Antònia Salvà, Semblança de Miquel Ferrà, Ed. Galerada. Col·lecció Líquens, 2002.
- Edo i Julià, Miquel, Nova bibliografia carducciana en commemoració del centenari de la mort de Giosue Carducci (1835-1907), amb una antologia de traduccions, imitacions i comentaris, Barcelona, Ixaliae Libri, 2007 .
- Edo Julià, Miquel, «Carducci, Giosue», «Pirandello, Luigi», en F. Lafarga & L. Pegenaute, Diccionario histórico de la traducción en España, Madrid, Gredos, 2009, s.v.
- Edo, Miquel, «Els nets de Carducci: Traducció, recepció i ideologia», Els Marges, 70 (2002), pp. 99-111.
- Gavagnin, Gabriella (cur.), De Leopardi a Ungaretti. Un segle de poesia italiana en versions catalanes de poetes-traductors, Barcelona, Proa 2001, 362 pp. ISBN: 84-8437-084-4
- Gavagnin, Gabriella, «Catalan Literature in Italy in the 1920s and 1930s, Between the Academy And Journalism», in Catalan writing, n. 17-18, 2002, pp. 113-116
- Gavagnin, Gabriella, «El teatre italià en les traduccions de Narcís Oller: Giacosa, Rovetta i Goldoni», Quaderns d’Italià, 2 (1996), pp. 99-109.
- Gavagnin, Gabriella, «Evoluzione delle strategie traduttive di Sagarra nella versione dell’Inferno», in Momenti di cultura catalana in un millennio, a cura di A.M. Compagna et alii, Napoli, Liguori, 2003, pp. 173-186
- Gavagnin, Gabriella, «Il teatro goldoniano nella Catalogna del primo Novecento», in: AA.VV., Carlo Goldoni: una vida para el teatro, eds. J. Leal-I. Rodríguez, Valencia, 1996, pp. 139-153.
- Gavagnin, Gabriella, «La literatura estrangera en les revistes lleidatanes dels anys vint-trenta», Urc. Revista literària, n. 20 (dicembre 2005), p. 93-99.
- Gavagnin, Gabriella, «La via occitano-francesa al petrarquisme de J.V. Foix», in Els Marges 78 (2006), pp. 21-36.
- Gavagnin, Gabriella, «La vita solitaria nelle traduzioni di Josep Carner e di Tomàs Garcés», Giacomo Leopardi (1798-1837): Poesia/Pensiero e Ricezione, pp. 335-349.
- Gavagnin, Gabriella, «Les primeres traduccions catalanes de novel·les neorealistes italianes», II Simposi Internacional de narrativa: Realisme i compromís en la posguerra europea, Universitat de València, 2002, pp. 187-212
- Gavagnin, Gabriella, «Note su alcune traduzioni catalane novecentesche di Petrarca», in: La parola nel Testo. Semestrale di filologia e letteratura italiana e comparata dal Medioevo al Rinascimento, Napoli, A. III (1999), 2, pp.281-402.
- Gavagnin, Gabriella, «Petrarca en català: tot esperant el centenari», Caràcters, 25 (2003), pp. 31-32.
- Gavagnin, Gabriella, «Traducció i reescriptura: a propòsit de les traduccions d’Esclasans de poesia italiana», Els Marges, ISSN: 0210-0452, n. 83 (2007), 61-76.
- Gavagnin, Gabriella, «Un fragment d’El Príncep de Maquiavel per Pere Coromines», in Els Marges, 72 (2004), Barcellona, pp. 105-113
- Gavagnin, Gabriella, «Una versione inedita di Josep Carner di un sonetto di Guido Cavalcanti» en Guido Cavalcanti laico e le origini della poesia europea, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2004, pp. 311-319
- Gavagnin, Gabriella, «Versions esparses per a «rimes esparses» de Petrarca en català», Serra d’or, 534 (giugno 2004), pp. 29-32.
- Gavagnin, Gabriella, Classicisme i Renaixement: una idea d’Itàlia durant el Noucentisme, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2005, 324 pp., ISBN 84-8415-701-6 (Premio Ciutat de Terrassa 2005; Premio de la Critica Serra d’Or 2005)
- Gavagnin, Gabriella, La letteratura italiana nella cultura catalana (1918-1936), Universitat de Barcelona, 1998, 980 pp. (Tesi di dottorato)
- Manzoni, Alessandro, Los Novios, Introduzione, Traduzione e commento a cura di María de las Nieves Muñiz Muñiz, Madrid, Cátedra, «Letras Universales», 2001, ISBN: 84-376-0538-5
- Mazzocchi, Giuseppe et alii, «Sulla traduzione del De vita solitaria del Licenciado peña (Medina del Campo, 1553)», en L. Secchi Tarugi (ed.), Francesco Petrarca. L’opera latina: tradizione e fortuna, Florencia, F. Cesati, 2007, pp. 419-460.
- Mazzocchi, Giuseppe, «Corpi in guerra, menti in pace: il latinismo nella trattatistica militare spagnola del Rinascimento», in Guerra e pace nel pensiero del Rinascimento, Firenze, Cesati, 2005, pp. 597-606
- Mazzocchi, Giuseppe, «Il paratesto nelle traduzioni letterarie di testi spagnoli (secoli XVI-XVII)», en I dintorni del testo. Approcci alle periferie del libro, Roma, Edizioni dell’Ateneo, 2005, pp. 393-412
- Mazzocchi, Giuseppe, «La “Comparazione” di Pier Candido Decembrio nella traduzione di Martín de Avila (BNM, mss. 10171)»,en La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939), Firenze, F. Cesati, 2007, pp. 179-202
- Mazzocchi, Giuseppe, «Muratori, Ludovico Antonio», «Sannazaro, Iacopo», en F. Lafarga & L. Pegenaute, Diccionario histórico de la traducción en España, Madrid, Gredos, 2009, s.v.
- Muñiz Muñiz, M.ª de las Nieves, «Ariosto, Ludovico», «D’Annunzio, Gabriele», «Leopardi, Giacomo», «Manzoni, Alessandro», en F. Lafarga & L. Pegenaute, Diccionario histórico de la traducción en España, Madrid, Gredos, 2009, s.v.
- Muñiz Muñiz, María de las Nieves e Francisco Amella (cur.), Strategie di Montale poeta tradotto e traduttore con una appendice su Montale in Spagna, Universitat de Barcelona – Franco Cesati Editore, Firenze 1998 ISBN: 88-7667-030-0
- Muñiz Muñiz, María de las Nieves, «»Busca en tu espejo al otro». Il Manzoni di Sciascia e il Lampedusa di Guillén», in: AA.VV., Avevo la Spagna nel cuore, a cura di Natale Tedesco (Quaderni Leonardo Sciascia, 5), Milano, La Vita Felice, 2001, pp. 95-124.
- Muñiz Muñiz, María de las Nieves, «Bibliografia filologica e risorse informatiche applicate alle traduzioni spagnole della letteratura italiana», in Philological Disciplines and Digital Technology, A. Bozzi, L., J.-L. Lebrave (a cura di), LinguisticaComputazionale, vols. XX-XXI, Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali, Pisa-Roma, 2004, pp. 129-143
- Muñiz Muñiz, María de las Nieves, «Bibliografia spagnola su Giacomo Leopardi», in: AA.VV., Tradurre Leopardi. La ricezione in Spagna, Barcelona, PPU, 1998, pp. 70-105
- Muñiz Muñiz, María de las Nieves, «De Giacomo Leopardi al Cottolengo o el trànsit de la lucidesa a l’estultícia. Sobre la traducció del Zibaldone» (in coll. con Lola Badia), in: Els Marges, Barcelona, n. 65 (1999), pp. 85-112.
- Muñiz Muñiz, María de las Nieves, «Dopo Valla: fonti grecolatine e ‘locus amoenus’ (Un caso di intertestualità tra Sannazaro e Garcilaso)», in Valla e Napoli: il dibattito filologico in età umanistica, Pisa-Roma, Accademia Editoriale, 2007, pp. 129-145
- Muñiz Muñiz, María de las Nieves, «Ensayo de un Catálogo de las traducciones de la literatura italiana en la España del XIX», in: Quaderns de Filologia, Universidad de Valencia, n. 8 (2003) pp. 93-150
- Muñiz Muñiz, María de las Nieves, «Filologia, bibliografia testuale e informatica: nuove prospettive per lo studio delle traduzioni. A proposito di Ariosto in Spagna e del “Catalogo Boscán”», en Relazioni letterarie tra Italia e Penisola Ibericanell’epoca rinascimentale e Barocca, a c. de D. Conrieri, Florencia, Olschki, 2004, pp. 151-161
- Muñiz Muñiz, María de las Nieves, «Gli scrittori spagnoli e l’Italia. Traduzioni spagnole di classici italiani», in: Storia della Letteratura Italiana, dir. E. Malato, t. XII: La letteratura italiana fuori d’Italia, Roma, Salerno Editrice 2002, pp. 763-855.
- Muñiz Muñiz, María de las Nieves, «Il Bicentenario leopardiano in Spagna. Bilancio e Bibliografia analitica», in: Quaderns d’Italià, nn. 4/5 (1999-2000), pp. 165-171.
- Muñiz Muñiz, María de las Nieves, «Il canone del novecento letterario italiano in Spagna», in: AA.VV., Il canone del Novecento Italiano, a cura di Nicola Merola, Cosenza (Italia), Rubbettino, 2000, pp. 55-79
- Muñiz Muñiz, María de las Nieves, «Il Gattopardo di Jorge Guillén e quello di Leonardo Sciascia (a proposito di una traduzione sconosciuta)», in: AA.VV., Homenatge al professor Basilio Losada. Ensinar a pensar con liberdade e risco, Xunta de Galicia. Universitat de Barcelona, Publicacions Universitat de Barcelona, 2000, pp. 557-570.
- Muñiz Muñiz, María de las Nieves, «Il libro del Cortegiano tradotto da Boscán: Nota su un lapsus maschile pro femminile», in: Quaderns d’Italià, n. 6 (2001), pp. 103-110.
- Muñiz Muñiz, María de las Nieves, «Jerónimo Jiménez de Urrea», in Diccionario Biográfico Español , Madrid, Real Academia de la Historia.
- Muñiz Muñiz, María de las Nieves, «L’Antología de poetas líricos italianos di Estelrich nell’Epistolario di Menéndez Pelayo (Per una storia delle traduzioni della letteratura italiana in Spagna)», in: Anuari de Filologia (Universitat de Barcelona), n. 7 (1997), t. XIX, Secció G, Barcelona, pp. 95-109.
- Muñiz Muñiz, María de las Nieves, «La prima traduzione di Verga in Spagna: Un testo sconosciuto. ‘Cavalleria rusticana’/’Hidalguía montaraz’ (1892)», in L’occhio e la memoria. Miscellanea di studi in onore di Natale Tedesco, Palermo, SalvatoreSciascia Editore, 2004, pp. 373- 386
- Muñiz Muñiz, María de las Nieves, «Reflexiones en torno a la primera traducción de I Malavoglia», in I Malavoglia, Atti del Congresso Intemazionale di Studi. Catania 26-28 novembre 1981, Catania: Fondazione Verga, II, 899–921.
- Muñiz Muñiz, María de las Nieves, «La ricezione dei classici italiani attraverso il paratesto delle traduzioni cinquecentesche spagnole (La penna e la spada ai tempi dell’Impero)», in I dintorni del testo. Approccio alle periferie del libro, a cura di Marco Santoro e Maria Gioia Tavoni, Edizioni dell’Ateneo, 2005, pp. 349-357
- Muñiz Muñiz, María de las Nieves, «La ricezione della Letteratura Italiana attraverso le riviste», in: AA.VV., Le riviste di italianistica nel mondo, Roma, Istituti Poligrafici Internazionali, 2002, pp. 167-185.
- Muñiz Muñiz, María de las Nieves, «La ricezione di Leopardi in Spagna: storia e critica», in: Moderna, Bologna a. I, n. 2 (1999), pp. 161-181.
- Muñiz Muñiz, María de las Nieves, «La traduzione come dialogo: il caso Montale-Guillén», in: Rassegna Europea di Letteratura Italiana, 9 (1997), Firenze, pp. 95-110.
- Muñiz Muñiz, María de las Nieves, «Le traduzioni Montale / Guillén: Nuovi dati sulla cronologia», in: Cuadernos de Filología Italiana, n. extraordinario (2000) de Homenaje a Ángel Chiclana, pp. 649-659.
- Muñiz Muñiz, María de las Nieves, «Le traduzioni spagnole della letteratura italiana nella rete dei libri (dal catalogo all’ipertesto)», en La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologiaall’informatica, Firenze, F. Cesati, 2007, pp. 595-644
- Muñiz Muñiz, María de las Nieves, «Le traduzioni spagnole della letteratura italiana all’epoca della Corona d’Aragona: saggio di un catalogo sistematico», en Le carte aragonesi, a cura di Marco Santoro, Pisa-Roma, Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali, (Istituto Nazionale di Studi sul Rinascimento Meridionale), 2004, pp. 53- 102
- Muñiz Muñiz, María de las Nieves, «Manuel Milà i Fontanals, traductor clandestí de Giambattista Casti», in Els Marges. Revista de llengua i literatura, 76 (2005), pp. 69-78
- Muñiz Muñiz, María de las Nieves, «Montale e Guillén: le traduzioni scambiate (cronologia e retroscena)», in: AA.VV. Miscellanea di studi offerta dall’Università di Urbino a Claudio Varese, Roma, Vecchiarelli, 2001, pp. 509-529.
- Muñiz Muñiz, María de las Nieves, «Sannazaro nelle egloghe di Garcilaso. La trama delle fonti e la crisi della bucolica rinascimentale», in Strumenti critici, XXI (maggio 2006), 2, pp. 171-190
- Muñiz Muñiz, María de las Nieves, «Sobre la traducción española del Filocolo de Boccaccio (Sevilla 1541) y sobre las Treize elegantes demandes d’amours», in El Criticón, nn. 87-88-89 (Homage à Stefano Arata), 2003, CNRS. Université de Toulouse-Le Mirail, pp. 537-551.
- Muñiz Muñiz, María de las Nieves, «Sulla ricezione di Pirandello in Spagna. Le prime traduzioni», in: Campi immaginabili, Cosenza, nn. 16-17-18 (1998), pp. 81-120.
- Muñiz Muñiz, María de las Nieves, «Sulla ricezione paratestuale del Cortegiano di Castiglione in Spagna e su un sommario seicentesco sconosciuto della traduzione di Boscán», Studi offerti a Giovanni Caravaggi, Milano, Unipress, 2008 (in stampa)
- Muñiz Muñiz, María de las Nieves, «Sulle prime traduzioni spagnole degli ‘Animali parlanti’ di Casti (1813-1830)» in Esperienze Letterarie, XXX (2005) 3-4, pp. 227-250
- Muñiz Muñiz, María de las Nieves, (cur.), Giacomo Leopardi (1798-1998): Poesia, Pensiero e Ricezione, Atti del Convegno di Barcellona, con la collaborazione di Francisco AMELLA e Francesco ARDOLINO, Leonforte, Insula, 2000, 414 pp., ISBN: 88-8385-000-9
- Muñiz Muñiz, María de las Nieves, (cur.), Tradurre Leopardi. La ricezione in Spagna, Barcellona, PPU, 1998, 105 pp., ISBN: 84-477-0636-2
- Muñiz Muñiz, María de las Nieves, (ed.) La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologia all’informatica, con la collaborazione di U. Bedogni e L. Calvo Valdivielso, Firenze, Franco Cesati, 2007, 671 pp., ISBN 978-887-667-337-5
- Muñiz Muñiz, María de las Nieves, Edo, Miquel, «Montale in Spagna», in: AA.VV., Strategie di Montale: poeta tradotto e traduttore. Con un’appendice su Montale in Spagna, Firenze, Franco Cesati, 1996, pp. 280-323.
- Tozzi, Federigo, Bèsties, a cura di Francesco Ardolino, Barcelona, Proa, 2001.