El Proyecto Boscán nació en 1994 por iniciativa de M.ª de las Nieves Muñiz Muñiz, catedrática de Filología Italiana de la Universitat de Barcelona, con la finalidad de elaborar un censo informatizado completo de las traducciones españolas de obras literarias italianas anteriores al final de la Guerra Civil. Se trataba de poner a punto un instrumento que iba mucho más allá de un simple repertorio bibliográfico, puesto que no iba a limitarse a recoger los datos bibliográficos usuales, sino que añadía muchos más, como por ejemplo la edición o copia manuscrita en la que se basó la traducción (incluyendo su tradición textual y difusión posteriores), las bibliotecas que conservan ejemplares de cada copia manuscrita o edición, la bibliografía crítica existente al respecto, observaciones críticas sobre la traducción y su tradición textual elaboradas de primera mano por el equipo, enlaces a otras fichas del Catálogo con las que guarda relación, etc. Aquel primer Catálogo, que hoy sigue siendo accesible en línea, tanto por su caudal de datos como por su elaborado sistema de búsquedas informáticas, permanece aún hoy inigualado en la catalogación de las traducciones al español y al catalán de una tradición literaria.
Durante 14 años se sucedieron cinco proyectos de investigación competitivos financiados por programas de los ministerios de Educación y de Ciencia y Tecnología, todos liderados por M.ª de las Nieves Muñiz, con la colaboración de numerosos investigadores españoles y extranjeros.
Su fruto más visible, el Catálogo de las traducciones españolas de obras italianas (hasta 1939), en línea, implementado en el año 2002 en soporte informático por Cesáreo Calvo Rigual, catedrático de Filología Italiana de la Universitat de València, se convirtió en un instrumento que desde el primer momento fue puesto en red a disposición gratuitamente de la comunidad científica y del público en general. Son muchos los estudiosos de la literatura italiana, española y catalana fundamentalmente, que lo han utilizado y que lo han citado en sus trabajos.
Al Catálogo propiamente dicho es preciso añadir los numerosos estudios (bajo forma de artículos científicos, libros y ediciones de textos) producidos por aquellos equipos a lo largo de más de dos décadas.
El Proyecto Boscán se ha inspirado metodológicamente en varias disciplinas: además, evidentemente, de la Historia de la literatura y de la Informática, son fundamentales, entre otras, la Bibliografía textual (que facilita el estudio de todo tipo de textos, no solo literarios, incluyendo de su transmisión y recepción) y la Historia de la traducción (con atención no solo a traductor y el texto traducido sino al resto de los actores que intervienen en este complejo proceso).